==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་པོ་བསྟན་པ།
དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་པོ་བསྟན་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་གུ་ཧྱ་ས་མཱ་ཛ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ཏནྟྲ་ཨུཏྤཱ་ད་ཀྲ་མ་སཱ་དྷ་ན་སཱུ་ཏྲ་མེ་ཤྲ་ཕ་ཀ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པའི་ཐབས་མདོ་དང་བསྲེས་པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མདོ་དང་བསྲེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས་བཏུས་ཏེ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྒྲུབ་པ་འོས་ཇི་སྐད་དུ་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་ལས། དགོན་པ་ཆེན་པོའི་ས་ཕྱོགས་ནི། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་སོགས་པས་བརྒྱན། །རི་བོ་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་ཚུལ་གྱིས་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་སུ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་འདུག་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་དེ་ལེའུ་གསུམ་པ་ལས། ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི། །འོད་ཟེར་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ། །སངས་རྒྱས་འབར་པའི་འོད་དང་ལྡན། །འོད་ཟེར་སྣ་ལྔས་ཀུན་དུ་ཁྱབ། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པོ་སྟེ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན། །མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་བརྒྱན་པ། །མདོར་ན་དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་སུ། །གཟུགས་ནི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་མདོར་བསྡུས་ཏེ་གསུངས་པ་དེ་ལ་དང་པོ་ཁོ་ནར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་སྟེ། ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འོད་འདྲ་ཞིང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་
གསུམ་འཛིན་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་འདིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོར་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལེའུ་དང་པོ་ལས། ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མི་བསྐྱོད་པ་བསྐྱེད་པས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ནས་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལས། ཁྲོ་བོ་ཞེ་སྡང་གནས་ལས་སྐྱེས། །གསོད་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པ་དག །སྒྲུབ་པ་མཆོག་གི་ཆོས་ཅན་ལ། །གསོད་པའི་དོན་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་ཡི་གེ་ཧ

【汉语翻译】
第一个结合之三摩地初品
第一个结合之三摩地初品
印度语：Śrīguhyasamājamahāyogatantra utpādakramasādhanasūtra meśraphakanāma。
藏语：大瑜伽续，吉祥密集金刚生起次第修法经与补遗。
顶礼吉祥金刚萨埵！
为了使大瑜伽续吉祥密集金刚中，大金刚持等精进修持者能确定生起次第的三摩地，故从名为“经与补遗”的第十七章中摘录并汇集。其中，关于适合修持之处，如第十二章所说：
大寺庙的处所，
以鲜花、果实等庄严。
在寂静的山间处所，
能成就聚集一切悉地。
如是等等，应于符合金刚语之处，以菩萨跏趺坐姿安坐。对一切众生发起大悲心，如第三章所说：
于虚空界之中央，
观想佛陀坛城。
大光明云之集合，
具足佛陀炽燃之光。
五种光芒普照，
一切皆为圆满。
以五种妙欲庄严，
以五种供养庄严。
总之如是观想后，
于中央观想身形。
如是简略所述，首先应生起名为菩提心金刚之形，如第十五章所说：
毗卢遮那如光芒，
金刚萨埵大王尊。
佛陀金刚
三持转变。
如是所说，应观想自身如大金刚持，身色洁白。之后，如第一章所说，以宣说智慧灯三摩地之方式，生起不动佛，使嗔恨转为金刚，如第十三章所说：
忿怒尊从嗔恨生，
常勤奋于杀戮者。
于具殊胜修法者，
以杀戮之义而成就。
如是所说，以字母ཧ

【英语翻译】
The First Samadhi of the First Yoga
The First Samadhi of the First Yoga
In Sanskrit: Śrīguhyasamājamahāyogatantra utpādakramasādhanasūtra meśraphakanāma.
In Tibetan: The Great Yoga Tantra, the Method of Contemplating the Generation Stage of the Glorious Guhyasamāja, Combined with the Sutra.
Homage to the Glorious Vajrasattva!
In order to ascertain the samadhi of the generation stage for those who diligently engage in practice, such as the Great Vajradhara, in the Great Yoga Tantra, the Glorious Guhyasamāja, it shall be extracted and compiled from the seventeenth chapter called "Combined with the Sutra." Regarding the appropriate place for practice, as stated in the twelfth chapter:
The site of a great monastery,
Adorned with flowers, fruits, and the like.
In a secluded mountain place,
Accomplishing the gathering of all siddhis.
Thus, in a place that accords with the manner of Vajra words, one should sit in the vajra posture of a bodhisattva. Generating a mind of great compassion for all sentient beings, as stated in the third chapter:
In the center of the sphere of space,
Contemplate the mandala of the Buddha.
A great gathering of clouds of light,
Possessing the blazing light of the Buddha.
Five kinds of light pervade everywhere,
Completely and perfectly round.
Adorned with the five desirable qualities,
Adorned with the five offerings.
In short, having contemplated in this way,
Contemplate the form in the center.
As briefly stated, one should first generate what is called the Bodhicitta, the form of a vajra, as stated in the fifteenth chapter:
Vairochana, like light,
Vajrasattva, the great king.
The Buddha Vajra
Transforms into the three holders.
As stated, one should visualize oneself as the Great Vajradhara, with a white body color. Then, as stated in the first chapter, by way of explaining the samadhi of the Lamp of Wisdom, generating Akshobhya, transforming hatred into a vajra, as stated in the thirteenth chapter:
The wrathful one is born from the place of hatred,
Always striving for killing.
For those who possess the Dharma of supreme practice,
It is accomplished through the meaning of killing.
As stated, with the letter ཧ

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཱུཾ་རིང་པོ་ལས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་བཅུ་ཕྱུང་ལ་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་ལས། ཨོཾ་སུམྦྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གནོད་མཛེས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བས་ཕྱོགས་བཅུའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་བཀུག་ནས་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལས། ཡི་དམ་བཅས་པ་རྫོགས་ནས་ཀྱང༌། །སྔགས་ཀྱི་གནས་ནི་བསྲུང་བར་བྱ། །བསམ་གཏན་སྦྱོར་བ་འདི་ལ་ནི། །གནས་ནས་སངས་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་རློབ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་རྒྱལ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །མེ་སྟག་འབར་བ་འདྲ་བ་ཡིས། །ཕྱོགས་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གདབ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་འདིས་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་གྱི་ཕུར་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཨོཾ་གྷ་གྷ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་གནོད་མཛེས་ལ་བཀའ་བསྒོ་སྟེ་ཕུར་བུ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རབ་བསམ་པ་དང༌། ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་དྲ་བ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་སའི་ཆ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་ཞིང་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་གོ་ཆ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱོགས་དང་མཚམས་བ་ཅིང་བ་དང་རབ་ལ་སོགས་པའི་ཆོག་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་ལ་ལེའུ་གཉིས་པ་ལས། དངོས་པོ་མེད་པ་སྒོམ་པའི་དངོས། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་བསྒོམ་པ་མིན། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་དངོས་མེད་པ། །བསྒོམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་སྐྱེས། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་དབུས་སུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པས། རླུང་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་བསྐྱེད་ནས། བསྡུ་བ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་
བ་ལ་སོགས་པས་སའི་ཆ་བསྐྱེད་ལ་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་ལས། ཡི་གེ་བྷཱུཾ་གྱིས་གནས་བསྒོམ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསམས་ལ། དེར་ལེའུ་དང་པོ་ལས། གསལ་བ་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས་ཞེས་གསུངས་པ་འདིས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་གདན་གྱིས་བརྒྱན་ལ་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས། དཔག་ཚད་བྱེ་བའི་ཁྱོན་ཙམ་ལ། །གྲུ་བཞི་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ཡི། །མཆོད་རྟེན་རིན་ཆེན་སྣ་བཞི་པ། །གསལ་ཞིང་རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཞུགས་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་མོ། །གནས་ནི་བསྐྱེད་པ་སྔོན་འགྲོ་བས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་བསྐྱེད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་ལྷག་པར་མོས་པ་ཅན་གྱི་སེམ

【汉语翻译】
吽，从长者中生出十位忿怒尊之王，在第十四章中说。以所说的“嗡 桑巴（藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbha，汉语字面意思：嗡，桑巴）”等咒语，命令忿怒尊之王降伏魔障，召集十方魔军，在第十三章中说。本尊誓言圆满后，应当守护咒语之处。对于此禅定瑜伽，从此处获得佛的加持。观想金刚甘露大王，金刚橛。以如燃烧的火焰，在十方建立坛城。如是说，以此忿怒尊甘露火供的橛，以“嗡 嘎嘎（藏文：ཨོཾ་གྷ་གྷ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ghagha，汉语字面意思：嗡，嘎嘎）”等咒语，命令降伏魔障，并打下橛。然后以欲王咒语观想殊胜金刚，并以吽字制造金刚网，以吽字观想地界为金刚自性，并以三个字制造盔甲等。如是观想方位和边角的遮蔽和守护轮，在第二章中说。观想无物之物，不观想所观想之物。如是观想有物无物，观想无所缘。以偈颂之义观想为空性自性。然后，在第十一章中说。坛城生于一切金刚，观想虚空金刚于中央。如是说。生起风等四坛城后，也应善加收摄。如是等生起地界，在第十一章中说。以字母嗡（藏文：བྷཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：嗡）观想处所。如是观想宫殿。在那里，在第一章中说。明亮等具坛城，如来一切之住所。如是说，以此在各种莲花之上，以月亮等座垫庄严，在第八章中说。在十万由旬的范围内，四方形非常美丽，四种珍宝佛塔，明亮且自性无垢。如是说。如是观想一切如来的住所。处所是生起的前行，应当观想生起三金刚。如是说，对于具有极大信心之士

【英语翻译】
Hūṃ, from the long one emanate the ten wrathful kings, as stated in chapter fourteen. By the mantra beginning with "Oṃ Sumbha (藏文：ཨོཾ་སུམྦྷ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sumbha，汉语字面意思：Oṃ, Sumbha)" and others, command the wrathful king to subdue obstacles, summoning the assembly of obstructors from the ten directions, as stated in chapter thirteen. After the pledged deity is complete, one should protect the place of mantra. For this meditative union, from this place, the Buddhas bestow blessings. Meditate on the great king Vajra Amrita, the Vajra Kilaya. With what resembles a blazing fire, establish the mandala of the ten directions. As it is said, with these kilayas of the wrathful Amrita fire offering, with the mantra beginning with "Oṃ Ghagha (藏文：ཨོཾ་གྷ་གྷ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ghagha，汉语字面意思：Oṃ, Ghagha)" and others, command the subduing of obstacles, and strike the kilaya. Then, with the mantra of the king of desire, contemplate the excellent Vajra, and with the Hūṃ maker, the Vajra net, with the letter Hūṃ, contemplate the earth element as the nature of Vajra, and with the three letters, create armor and so forth. Thus, contemplate the wheel of protection that conceals and protects directions and intermediate directions, and in chapter two it says: The object of contemplating the non-object, the object to be contemplated is not contemplation. Thus, contemplating object and non-object, contemplation is without object. By the meaning of the verses, contemplate the nature of emptiness. Then, in chapter eleven, it says: The mandala arises from all Vajras, contemplate the space Vajra in the center. As it is said. Having generated the four mandalas of wind and so forth, one should also thoroughly gather them. Thus and so forth, generate the earth element, and in chapter eleven it says: With the letter Bhūṃ (藏文：བྷཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhūṃ，汉语字面意思：Bhūṃ) contemplate the place. Thus, contemplate the palace. There, in the first chapter, it says: Clear and possessing mandalas, the abode of all Tathāgatas. As it is said, thus on top of various lotuses, adorned with cushions of moon and so forth, in chapter eight it says: Within a sphere of a hundred thousand yojanas, a square, exceedingly beautiful, a stupa of four kinds of jewels, clear and with a nature free from impurities. As it is said. Thus, contemplate the dwelling place of all the Tathāgatas as it is. The place is the preliminary of generation, one should contemplate generating the three Vajras. As it is said, for those with great devotion

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆད་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས། དབུས་ཀྱི་གདན་ལ་སེམས་པའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་གནས་པར་བསམས་ནས་ལེའུ་དང་པོ་ལས། གསལ་བ་དེ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་ཁྱབ། །སངས་རྒྱས་ཆོགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་རྒྱས། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་མང་པོ་འཁྲུག །ཅེས་གསུངས་པ་འདིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བཀོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ལྷག་པར་མོས་པ་ལ་དམིགས་པར་སྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་རིམ་པ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་ལེའུ་བདུན་པ་ལས། དམ་ཚིག་ཁུ་ཕྱུང་ཆོག་བཞིན། །འབྲས་བུ་འདོད་པས་བཏུང་བར་བྱ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་བསད་ནས། །དངོས་གྲུབ་རབ་མཆོག་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་འདིས་ལྷག་པར་མོས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བཀོད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པར་བསྡུས་ཏེ། གཟུགས་ཕུང་གཏོགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ལ། ལེའུ་གསུམ་པ་ལས། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས། ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་འདིས་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་གཟུགས་སུ་
ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས། དེ་ནས་ལྡང་བར་གྱུར་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དེའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་དེ། དེ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ་བར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བལྟས་ལ། དེ་ལས་བྱུང་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲོ་འདུ་བསྐྱེད་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་བཅུ་ག་ལ་ལེའུ་གསུམ་པ་ལས། ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བརྟན་པར་བྱ་བ་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། དེ་བས་ན། ཡེ་ཤེས་ཙམ་ལ་སྙོམས་འཇུག་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་མཆོག་གསུམ་ཡི་གེ་སྔགས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་རྣམ་བསྒོམ་པ། །བྱང་ཆུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དག་གིས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པས། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་དེ་ལས་བྱུང་བ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན

【汉语翻译】
当自身变成土地金刚持时，思维以跏趺坐姿安住于中央的座垫上，如第一品所说：『明亮之体性，遍布种种色，佛众极增长，光芒四射动。』这说明以布置坛城轮的等持来控制，特别专注于信奉。现在开始撰写四瑜伽的次第，其中第七品说：『如四种誓言精华，以欲求果而饮用，杀死如来之众后，将获得最胜成就。』这说明以特别信奉的等持，将布置坛城轮的如来等聚集于蕴等之中，以“色蕴所属”等进入胜义坛城。第三品说：以“嗡，修涅雅达（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā，汉语字面意思：空性）”等所说的咒语来加持。第八品说：『于虚空界之中央，应修智慧海。』这说明完全变成智慧海的形象。然后从中升起，即从智慧海中，在太阳坛城之上，还有月亮坛城，也在其上，放置一朵八瓣红莲，在莲花上布置三个字。将这一切聚集起来，观想完全变成如同月亮坛城一般。从那之中产生光芒的放射和聚集，使有情众生的界全部成为智慧的自性，即月亮坛城本身，之后全部进入。第三品说：以“嗡，达玛达都（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu，汉语字面意思：法界）”等所说的咒语来使其稳固，这就是瑜伽。因此，仅仅是入定于智慧，应知这就是瑜伽。』如是说。其中第十一品说：『金刚胜三字咒语，观想大手印之相，为得一切菩提故，以智慧金刚行之。』等等所说，在月亮坛城之上布置三个字，金刚部由此而生。自身如金刚持大。

【英语翻译】
When one's own being becomes the Vajradhara of the earth, contemplate abiding in the central seat in the vajra posture, as stated in the first chapter: 'The nature of clarity, pervades all forms, the assembly of Buddhas greatly increases, many radiating rays stir.' This explains that by controlling with the samadhi of arranging the mandala wheel, one particularly focuses on devotion. Now, the order of the four yogas will be composed, wherein the seventh chapter says: 'Like the essence of the four vows, it should be drunk with the desire for fruit, after killing the assembly of the Tathagatas, the supreme accomplishment will be attained.' This explains that with the samadhi of special devotion, the Tathagatas who arrange the mandala wheel are gathered into the aggregates, etc., and enter the ultimate mandala with 'belonging to the form aggregate,' etc. The third chapter says: Bless with the mantra spoken as 'Om, Shunyata (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā，汉语字面意思：Emptiness),' etc. The eighth chapter says: 'In the center of the space realm, one should meditate on the ocean of wisdom.' This explains that one is completely transformed into the form of the ocean of wisdom. Then, rising from it, from the ocean of wisdom, above the sun mandala, there is also the moon mandala, and also above that, place an eight-petaled red lotus, and arrange three letters on the lotus. Gathering all of that together, contemplate it completely transformed into something like the moon mandala. From that, generate the radiating and gathering of rays of light, making all the realms of sentient beings the nature of wisdom, that is, the moon mandala itself, and then all enter. The third chapter says: Stabilize it with the mantra spoken as 'Om, Dharma Dhatu (藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu，汉语字面意思：Dharma Realm),' etc., this is yoga. Therefore, merely entering into samadhi on wisdom, one should know that this is yoga.' Thus it is said. The eleventh chapter says: 'The three supreme Vajra letter mantras, contemplate the aspect of the great mudra, for the sake of attaining all enlightenment, act with the wisdom Vajra.' Etc., as spoken, arrange three letters above the moon mandala, the Vajra family arises from that. One's own being is like the great Vajradhara.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བསྒོམ་པ་ནི་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ནས་ལེའུ་དང་པོ་ལས་གསུངས་པའི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་གཟུགས་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བར་མི་ནུས་པས་ན་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས། ནུ་མའི་བར་ནས་ཀླད་པའི་རྒྱ་བར་དུ། །ཆོག་ཤེས་པས་རྐང་མཐིལ་བར་དུ་དགོད། །ལྟེ་བ་རྐེད་པ་གསང་བར་རྒྱལ་བའི་སྲས། །རིགས་ལྔ་རྣམས་ནི་དགོད་པར་རབ་ཏུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལུས་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས། ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་མདོར་བསྡུས་ན། །སངས་རྒྱས་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་དག་ཀྱང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་ཞལ་གསུམ་ལྟ་བུས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བདག་
ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དོན་འདི་ཉིད་བསྟན་པ་ནི་ལེའུ་དང་པོ་ལས། རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །བྱིང་ཡིས་བརླབས་མ་ཐག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞལ་གསུམ་པ་ལྟ་བུར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཟིགས་པར་གྱུར་ཏེ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་འདིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་རྣམ་པར་བསམ། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །ཡི་གེ་ཨཱཿ་ཞེས་རྣམ་པར་བསམ། །ཞེས་གསུངས་པ་འདིས་མགོ་བོ་དང་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་སུ་ཡི་གེ་གསུམ་རྣམ་པར་བཀོད་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བཀུག་ལ་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་ལས། སངས་རྒྱས་སྐུ་འཛིན་དཔལ་དང་ལྡན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ་རྗེས་སུའི་ཞུགས་ནས་ལེའུ་བདུན་པ་ལས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གང་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིགས་གས

【汉语翻译】
观修是随后的瑜伽。然后，如第一品所说，有相的明觉之士，以智慧自性的身体不能成办有情之事，因此在第八品中说：从乳间到脑际，以知足安住于脚底之间，脐、腰、秘密处，胜者的佛子，五部应善加安住。如是等等所说的咒语加持，使蕴等等的自性，一切如来智慧的自性融入身体。因此，在第十七品中说：五蕴简而言之，被宣说为五佛，金刚生处亦是，菩提萨埵之曼荼罗胜。如是所说。现在，随身坛城之诸尊融入，如三面等，为调伏有情之故，应观修金刚持之自性。为开显此义，在第一品中说：明觉之大士的形象，是所有如来的主宰，以咒语加持。加持之后，世尊菩提心金刚，如三面如来般，被一切如来所见，如是所说是甚深瑜伽。然后，随毗卢遮那佛等智慧勇识融入，以此身等次第加持。其次第是，在第十一品中说：金刚坛城安住于中央，应善修吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。光明坛城安住于中央，应思维字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。法坛城安住于中央，应思维字母阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。如是所说，以此在头部、颈部和心间方位布置三个字母，从那之中所生的眼等之众迎请身金刚等，并在第十二品中说：拥有佛身之光辉，如是等等偈颂祈请，随后融入，在第七品中说：一切佛之身为何？如是等等偈颂以三部

【英语翻译】
Contemplation is subsequent yoga. Then, as stated in the first chapter, a sentient being cannot be benefited by the body of wisdom nature of a knowledgeable person with form, so in the eighth chapter it says: From between the breasts to the crown of the head, with contentment, place it between the soles of the feet. The sons of the victorious ones should place the five families well in the navel, waist, and secret place. By the mantra that is said, such as this, all the Tathagatas, the nature of wisdom, should enter the body. Therefore, in the seventeenth chapter it says: The five aggregates, in brief, are proclaimed as the five Buddhas. Even the vajra birth itself is the supreme mandala of the Bodhisattva. So it is said. Now, by the subsequent entry of the deities of the body mandala, one should meditate on the nature of Vajradhara for the sake of those to be tamed, such as the three faces. To show this meaning, it is said in the first chapter: The form of the great knowledgeable person, the lord of all the Tathagatas, is blessed by mantras. As soon as it is blessed, the Bhagavan, the Vajra of the mind of enlightenment, like the three-faced Tathagata, is seen by all the Tathagatas, which is said to be very yoga. Then, with the subsequent entry of the wisdom beings such as Vairochana, one should bless them with this order of body and so on. The order is as follows: In the eleventh chapter it says: In the center of the Vajra Mandala, one should meditate on the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). In the center of the clear Mandala, one should contemplate the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). In the center of the Dharma Mandala, one should contemplate the letter Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿). As it is said, arrange the three letters in the direction of the head, neck, and heart, and invite the body vajra and so on with the assembly of eyes and so on arising from that, and in the twelfth chapter it says: Possessing the glory of holding the Buddha's body, and so on, pray with the verses, and then enter, and in the seventh chapter it says: What is the body of all the Buddhas? And so on, the verses with the three families

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་གྱི་བདག་ཉི་ཅན་དུ་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ་ལེའུ་དྲུག་པ་ལས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །ལེའུ་དང་པོ་ལས། རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་འབྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་ལས། རྣམ་པ་མཆོག་རྣམས་ཀུན་ལྡན་པའི། །སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་དང༌། །དབུ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་མཆོག །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉེས་འགྱུར་བ། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་
ཅད་འགྲུབ་པའི་མཆོག །དམ་ཚིག་མཆོག་གིས་རབ་ཏུ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་འདིས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ས་བོན་གྱིས་དགུག་པ་དང༌། དབུ་རྒྱན་ལ་རང་གི་བདག་པོ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་ལས། སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བསམས་ནས། །སེམས་ནི་ཐིག་ལེར་གྱུར་པར་གཞག །ཅེས་གསུངས་པ་འདིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་ཡང་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་མོ། །འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གོ་འཕང་ནི་འདོད་ཆགས་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལེའུ་དང་པོ་ལས། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་རྡོ་རྗེ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་མཛད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་བཞིན་པ་ལ་གནས་པས་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་བྱ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པས་ཐར་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས། འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ལོངས་སྤྱོད་པའི། །ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་གསུངས་པའི་རིམ་པ་འདིས་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པའི་མཚན་དང་ལྡན་པའི་གདོལ་པའི་བུ་མོ་ལེགས་པར་བསླབས་པའམ། ལང་ན་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་ཕྱུངས་ཏེ་མདུན་དུ་བཞག་ལ་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས། ནུ་མའི་བར་ནས་ཀླད་པའི་རྒྱས་ཀྱི་བར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པས་རིགས་ལྔ་དང་བསྲེ་བ་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པས་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བྱ་སྟེ། ལེའུ་བདུན་པ་ལས་ཇི་སྐད་དུ། བུད་མེད་གཟུགས་ལྡན་མདངས་བཟང་བ། །ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱི་གནས་གསུམ་གྱིས། །དབེན་པར་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་བརྩམ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཙུན་མོའི་མཆོག །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བས། །སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འག

【汉语翻译】
在母性的自性中生起我慢，在第六品中说：用“嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅”（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya，汉语字面意思：嗡，一切，如来，身）等等所说的咒语加持。第一品中说：生起金刚誓言生金刚的等持之法，这被称为誓言菩萨。然后第十二品中说：
“具足一切殊胜相，
心间智慧誓言尊，
顶严金刚持胜者，
令诸佛陀皆欢喜，
此乃誓言中最胜，
成就一切诸悉地，
以胜誓言而作供。”
如是说，以此将智慧菩萨的种子从誓言菩萨的心间迎请，并在顶严上观想自己的主尊。然后第十一品中说：
“心间观想字吽后，
心识安住于明点中。”
如是说，以此在智慧菩萨的心间也观想心髓字吽等持菩萨。如此，薄伽梵为了彻底显示菩提之果是从贪欲中产生的，在第一品中说：安住于“大贪欲之金刚”的等持中，如是安住于生起次第中，首先应行合和之行，为了以贪欲行事之有情众生的贪欲而彻底显示解脱，在第十七品中说：安住于“享用一切欲妙”的等持中，如是宣说的次第是，从第十五品中所说的具有相好的旃陀罗女，或者如果年轻，则从自己的心间取出，置于前方，并在第八品中说：
“从乳间至脑海之间。”
如是等等所说，与五种姓混合，并使金刚和莲花明显结合，以二根交合而行，如第七品中所说：
“女人容貌具光彩，
年满十六妙龄者，
以加持之三处所，
于寂静处作供养，
如来佛母胜妙者，
观想眼等诸根门，
二根和合相交融，
能得佛陀之悉地。

【英语翻译】
In the self-nature of motherhood, generate pride. In the sixth chapter, it says: Bless with the mantra spoken, such as "Om Sarva Tathagata Kaya" (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya，汉语字面意思：Om, all, thus-gone, body). In the first chapter, it says: The arising of the Vajra Samaya, the Samadhi of Vajra, is called the Samaya Bodhisattva. Then, in the twelfth chapter, it says:
"Possessing all excellent forms,
The wisdom Samaya in the heart,
The supreme Vajradhara of the crown,
Making all Buddhas rejoice,
This is the most excellent Samaya,
Accomplishing all Siddhis,
Perform offerings with the supreme Samaya."
As it is said, with this, invite the seed of the Wisdom Bodhisattva from the heart of the Samaya Bodhisattva, and contemplate one's own lord on the crown. Then, in the eleventh chapter, it says:
"In the heart, contemplate the letter Hum,
Place the mind as a bindu."
As it is said, with this, in the heart of the Wisdom Bodhisattva, also contemplate the essence letter Hum, the Samadhi Bodhisattva. Thus, the Bhagavan, in order to thoroughly show that the state of enlightenment arises from desire, in the first chapter, says: Abide in the Samadhi of "Vajra of Great Desire." As such, abiding in the generation stage, first perform the union practice. In order to thoroughly show liberation through the desire of sentient beings who engage in desire, in the seventeenth chapter, it says: Abide in the Samadhi of "Enjoying all Desires." The sequence thus spoken is that, from the fifteenth chapter, the Chandala girl with good marks is well-trained, or if young, then take her from one's own heart and place her in front. And in the eighth chapter, it says:
"From between the breasts to the crown of the head."
As it is said, mix with the five families, and make the Vajra and Padma manifestly united, and engage in union with the two organs. As it is said in the seventh chapter:
"A woman with a beautiful form and good complexion,
Sixteen years of age,
With the three places of blessing,
Make offerings in a secluded place,
The supreme consort of the Thus-Gone One,
Contemplate the eyes and other sense gates,
With the union of the two organs,
One will attain the Siddhi of the Buddha."

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར། །ཨོཾ་ཞེས་པ་དང་ཨཱཿ་ཞེས་པས། །ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་དུ་རྣམ་པར་བརྟག །འོད་ཟེར་སྣ་ལྔས་ཁྱབ་པ་ཡི། །པདྨ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་འདིས་ཐ་མ་ལ་པའི་ང་རྒྱལ་སྤངས་ལ། ཆགས་ཤིང་
ཆགས་པའི་ལྟ་བས་བལྟ། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མཉེས་པར་བྱ་ཞིང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ལེའུ་དྲུག་པ་ལས་གསུངས་པའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ལ་འཁྱུད་པ་དཔའོ་བྱ་བ་དང། གཞིབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་གླུ་ལེན་ཅིང་ལས་ལ་གནས་པར་བསྒོམ་མོ། །འབྱིན་པའི་སྐབས་སུ་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་གནས་སུ་བསྒོམས་ལ་སྔར་བཤད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ན་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དོན་ཡོད་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ལེའུ་དྲུག་པ་ལས་གསུངས་པའི་མཆོད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་གཞུང་འདི་དག་གིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། བདག་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །
དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་པོ་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
རྣམ། །ཨོཾ་ཞེས་པ་དང་ཨཱཿ་ཞེས་པས། །ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་དུ་རྣམ་པར་བརྟག །（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）དང་（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）དུ་རྣམ་པར་བརྟག །འོད་ཟེར་སྣ་ལྔས་ཁྱབ་པ་ཡི། །པདྨ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་འདིས་ཐ་མ་ལ་པའི་ང་རྒྱལ་སྤངས་ལ། ཆགས་ཤིང་
ཆགས་པའི་ལྟ་བས་བལྟ། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མཉེས་པར་བྱ་ཞིང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ལེའུ་དྲུག་པ་ལས་གསུངས་པའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ལ་འཁྱུད་པ་དཔའོ་བྱ་བ་དང། གཞིབ་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ་ཡི་གེ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）གི་གླུ་ལེན་ཅིང་ལས་ལ་གནས་པར་བསྒོམ་མོ། །འབྱིན་པའི་སྐབས་སུ་（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）ཅེས་བརྗོད་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་གནས་སུ་བསྒོམས་ལ་སྔར་བཤད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ན་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དོན་ཡོད་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ལེའུ་དྲུག་པ་ལས་གསུངས་པའི་མཆོད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་གཞུང་འདི་དག་གིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། བདག་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །
དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་པོ་བསྟན་པ།

【英语翻译】
Rnam. By saying Om and Ah, contemplate Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） and Phat（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）. Meditate on the lotus vajra pervaded by five kinds of light. It is said that by this, the pride of the last one is abandoned, and one looks with attachment and attachment. This is the samaya mandala. By this, one should please with the vajra of means, and being endowed with the pride of Ratnasambhava, one should embrace the mantra of attachment mentioned in chapter six, and do things like rubbing, and sing the song of the letter Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, and meditate on abiding in the action. When exhaling, say Phat（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）, and meditate on the subtle particles of the mind of enlightenment as the source of all the Tathagatas, and abide in the palace mentioned earlier. Then, being endowed with the pride of being meaningful, bless with the offering mantra mentioned in chapter six, and these texts are the nature of the three mandalas and the three heroes. It is the samadhi called the first union of the perfection of one's own purpose.
The first explanation of the samadhi called the first union.

============================================================

